dimecres, 28 de gener del 2009

Traduccions i confusions

Carrer confús

I ara deixe apuntat ràpidament que el títol del llibre de Siri Hustvedt The Sorrows of an American és Elegía para un americano en castellà no sé si d'Espanya (traducció de Cecilia Ceriani) i Elegia per un americà (traducció de Ferran Ràfols) en alguna variant de català, perquè en algunes altres no sabem si és 'per ell' [per ell] o 'per a ell' [pa ell], cosa que diria que els altres tampoc ho saben del tot, però es veu que hi ha a qui no li molesta gens la confusió. N'hem parlat i en parlarem, que això de les llengües són confusions compartides.

Parlant de confusions, Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon hi juga a fons, tot i que l'humor a més de lingüístic té altres tocs. No sé com deu resultar doblada, però deu haver estat una faena. En realitat, no sé si la cosa hi té molt a vore, però m'ha fet pensar en el Tio Masclet, humor traduït a un estereotip, però càustic.

Per can «seu parlamentària», han tornat ses senyories, com diuen, per a llevar la pols dels escons eixos on tenen ordinadors per a rastrejar botigues i enviar missatges i poca cosa més —segons ens comentaven ahir uns tècnics—, perquè per ara no se'ls ha ocorregut que hi podrien llegir la documentació sobre la qüestió que estan debatent en l'hemicicle.. Bé, no cal, que el «diputat penell» ja ha decidit el sentit del vot.

En tot cas, la paraula en castellà-espanyol del dia és una de les que sembla que s'ensenya en dijous Ricardo Costa (pp), que fa uns mesos era postín i hui ha estat yincana, que ha repetit almenys dos voltes, fent-la masculina, tot i que el dpd diu que és femenina.

2 comentaris:

  1. No haurà dit, el Ricardo Costa, "yincana oséa"?

    Això del diputat penell em fa preguntar-me: "lo nostre" té remei?

    Hui estic plena d'interrogants.

    ResponElimina
  2. L'«ossea» no el diu, però nasalitza com pertoca.

    «Lo nostre» i los interessos de tots. Si no tinguera remei, no seria cap problema. La cosa és que hem d'actuar localment: «lo nostre» és el col·lectiu de «lo meu» entés com «lo meu , treball», «lo meu esforç», «lo meu trellat»... I pensar globalment, és clar.

    ResponElimina