divendres, 8 de maig del 2009

El son i el somni de traduir

Traduir la història de les pedres

La diputada Clara Tirado Museros (pspv) parla de «dormir el somni dels justos». Com que està llegint, una de dos, o li ho han corregit o li ho han traduït, però ningú s'ha adonat que una cosa és el son que es dorm i una altra cosa els somnis que s'hi tenen. Bé, ara podríem descobrir l'autor de la traducció, si és que és el resultat d'una traducció assistida per ordinador.

Mire què fa el programa Salt (Generalitat valenciana) i observe que deu ser innocent esta vegada —¡qui ho havia de dir!—, perquè traduïx l'expressió amb son. Mire, doncs, el traductor de la Generalitat de Catalunya, i veig que dóna les dos opcions de traducció del mot i que l'usuari trie. És un candidat, doncs. I veig que Internostrum ho traduïx somni, i, doncs, en tenim un altre. Finalment, prove el Nice Translator, que no es planteja cap dubte i ho deixa amb somni. I llavors podem pensar que no hi ha res a fer.

O que tot és possible encara, perquè això vol dir que les persones encara som necessàries per a l'activitat de traduir entre llengües, entre dialectes, entre mitjans, i al cap i a la fi, entre persones. Traduir dóna valor a les llengües, però, sobretot, a les persones.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada