divendres, 10 de setembre del 2010

Ports lingüístics

Pamuk en Google

Mire els retalls que tinc per damunt la taula i veig que el diari El País (28.08.2010) té dos articles interessants relacionats amb la traducció en el Babelia: «Otra versión de la Ilíada» de Carlos García Gual, en què saluda l'aparició de la traducció al castellà d'Óscar Martínez. El que més m'interessa, però, es «Sobre la inanidad de los buenos propósitos» de Manuel Rodríguez Rivero, articulista que sempre m'interessa, però que en este cas deixa anar un paràgraf que enllaça amb un poc amb el que comentàvem en este bloc sobre les traduccions de Pamuk en català (que fa Ramon Monton per a Bromera):


Fins a la data, a Mishima l'han traduït més de l'anglés o del francés (Juan Marsé, Domingo Manfredi o Guillermo Solana es guanyaren en la seua gens remunerada joventut algunes pessetes fent-ho) que del japonés, cosa que ha dificultat la seua correcta recepció en la nostra llengua.


Rodríguez Rivero es referix al castellà, òbviament. El cas és que continue sense saber si les traduccions de Pamuk vénen directament del turc o passen per algun altre port abans.

2 comentaris:

  1. Fa dies que volia deixar-te un parell de coses però, com que no puc trobar-ne el temps, et deixe això (descarregable ací) que potser inspire. És molt més narratiu del que seria previsible.

    ResponElimina
  2. Hola, Jesús: no sé per què, però fins al 9 d'octubre, eixe altre dia dels valencians, no he vist el teu comentari. Te l'agraïxc i miraré de fer-ne bon ús.

    ResponElimina